Vernex-Cognition

Logiciel d'évaluation en langue maternelle 

Vernex-L, évaluer en langue maternelle

Vous êtes-vous déjà retrouvé face à un enfant dont vous ne maîtrisiez pas la langue maternelle ?

Pire que ça, dont vous ne connaissiez même pas l’existence de la langue ?

Avez-vous ressenti une petite gêne de n’avoir aucun autre accès à cette langue autre que l’avis des parents ?

Vous êtes-vous interrogé sur la pertinence de votre diagnostic et de votre prise en charge ?

Avez-vous déjà ressenti l’impression de ne pas avoir fait une évaluation complète comme avec un enfant monolingue ?

Moi oui

Retour au site

Un problème récurrent et sérieux

Ça m’est arrivé souvent, très souvent même. Des enfants parlant anglais, espagnol ou arabe, mais aussi tagalog, shona, xhosa, malayalam ou kannada… Il m’était bien difficile de travailler efficacement en français sans rien connaître des compétences des enfants dans leur langue familiale. Je me contentais de l’avis des parents et gardais en tête ce facteur sans savoir qu’en faire. Je vivais avec et j’avais des méthodes pour contourner le problème au lieu de l’affronter.

Souvent, j’avais recours à un interprète. J’ai d’ailleurs encore recours, plus efficacement, à des interprètes. Mais cela ne résolvait pas tout. L’organisation est complexe, le prix est élevé et une bonne partie du temps de la séance est consacré à la discussion avec la famille… De plus, si l’interprète est un locuteur compétent de langue de l’enfant, il n’est pas orthophoniste et son analyse reste qualitative et subjective. Certains interprètes ont d’excellentes capacités cliniques et apportent une grande valeur, d’autres font des analyses plus sommaires.

L’intérêt pour le multilinguisme s’est accru ces dernières années et les bases scientifiques promouvant une évaluation en langue maternelle se sont solidifiées. Le développement des connaissances et les progrès de l’informatique ont rendu des solutions possibles. Nous nous sommes plongés dans le sujet et Vernex-Cognition a vu le jour. Il s’agit d’un logiciel qui permet d’évaluer un enfant dans sa langue maternelle sans la connaître soi-même. Le logiciel évalue la compréhension orale, qui est un des piliers essentiels du langage. Rapide, efficace, il est le premier pas pour un bilan et une prise en charge plus efficaces, non-discriminatifs

Version d'essai

Vernex-L- est-il pour vous ?

Si vous êtes un professionnel qui travaille avec des enfants dont la langue maternelle n'est pas le français, Vernex-L est pour vous. Les psychologues ont une version adaptée à leur démarche diagnostique. Elle est disponible ici

Orthophonistes

Evaluer un enfant allophone dans sa langue maternelle est un atout précieux et évite des erreurs de diagnostic et des prises en charge inadaptées

Enseignants

Vernex-L permet d'évaluer le développement du langage de l'enfant dans sa langue maternelle et de la comparer à celui du français. Cela permet de mettre en place des aides si nécessaire. De plus, une seconde passation à quelques mois d'écart permet de comprendre finement l'évolution de l'élève.

Qu'obtiendrez-vous?

Connaître le niveau en langue maternelle est essentiel et a de multiples utilités. Les deux principales sont :

Meilleure évaluation

L’évaluation en langue maternelle évite les erreurs diagnostiques entre la pathologie langagière et les retards d’apprentissage de la langue d’accueil. Avec Vernex-L, 15 minutes suffisent à obtenir une information essentielle : quel est le niveau de l’enfant dans sa langue maternelle comparé à son niveau en français.

Meilleures interventions

Cette information permet déjà d’améliorer significativement la qualité de l’évaluation. Elle se suffit à elle-même, mais elle peut aussi être la porte d’entrée vers une démarche diagnostique et clinique plus large, plus profonde : conduire l’enfant au Graal du bilinguisme, le bilinguisme additif ! Que chacune de ses langues nourrisse l’autre et qu’il en développe les bénéfices cognitifs.

Comment ça marche?

L’évaluation en langue maternelle évite les erreurs diagnostiques entre la pathologie langagière et les retards d’apprentissage de la langue d’accueil. Avec Vernex-L, 15 minutes suffisent à obtenir une information essentielle : quel est le niveau de l’enfant dans sa langue maternelle comparé à son niveau en français.

Cette information permet déjà d’améliorer significativement la qualité de l’évaluation. Elle se suffit à elle-même, mais elle peut aussi être la porte d’entrée vers une démarche diagnostique et clinique plus large, plus profonde : conduire l’enfant au Graal du bilinguisme, le bilinguisme additif ! Que chacune de ses langues nourrisse l’autre et qu’il en développe les bénéfices cognitifs.

Vernex-L présente aux enfants des mots et des phrases dans leur langue maternelle, par des locuteurs natifs. Il ne s'agit pas de voix synthétiques, mais de vraies personnes qui parlent cette langue au quotidien. L'enfant doit désigner l'image correspondant à ce qu'il a entendu.

Il y a deux séries d'images, l'une en langue maternelle, l'autre en français. L'ordinateur compte les réponses et donne les résultats sous forme de graphiques aisément lisibles.

Grâce à cette information, il devient possible de différencier les enfants qui présentent des troubles du langage de ceux qui ont besoin de plus de temps pour apprendre le français. Il devient aussi possible de mobiliser l'enfant et sa famille pour obtenir le Graal de l'apprentissage chez les bilingues, le bilinguisme additif.

Pour permettre à tout clinicien de faire une évaluation dans une langue qu’il ne maîtrise pas, Vernex-L est entièrement automatique. L’ordinateur présente les items, enregistre les résultats et donne une analyse immédiate. Les items ont été enregistrés par de vrais locuteurs de la langue en question, et pas par une voix synthétique.

Le logiciel est évolutif. Il comporte 55 langues à ce jour, couvrant les langues les plus courantes chez nous. Et nous y ajoutons d’autres langues régulièrement. Notre approche est résolument pragmatique, et nous nous adaptons. Par exemple, parmi les besoins essentiels se trouve l’arabe. Comme les enfants en Europe ne parlent pas l’arabe classique mais des arabes dialectaux, nous avons mis la darija marocaine, le tunsi tunisien, la darija algérienne, ainsi que le berbère (qui n’est pas un arabe dialectal, mais qui est très parlé au maghreb).

Quelles sont les langues incluses

Actuellement, nous offrons 55 langues, et nous en ajoutons régulièrement. Toutes les langues sont incluses, il n'y a pas de frais cachés pour obtenir les langues.

Afrikaans

Albanais

Allemand

Amharique

Anglais (Etats-Unis)

Arabe

Arabe dialectal d’Algérie

Arabe dialectal du Maroc

Arabe dialectal de Tunisie

Arménien

Bengali

Berbère

Birman

Bulgare

Cantonais

Chinois

Coréen

Créole d'Haïti

Espagnol (Espagne)

Espagnol (Mexique)

Français

Grec

Hindi

Italien

Japonais

Khmer

Kurde Kurmandji

Kurde Sorani

Lingala

Malais

Néerlandais

Norvégien

Ourdou

Pachto

Pendjabi

Persan

Polonais

Portugais (Brésil)

Portugais (Portugal)

Roumain

Russe

Serbe

Shona

Somali

Suédois

Suisse-allemand

Swahili

Tagalog

Tamoul

Tchèque

Thaï

Tigrinya

Turc

Vietnamien

Xhosa

Est-ce fiable?

La traduction se fait en plusieurs étapes

-       Première traduction par un natif de la langue

-       Vérification de la traduction par un autre locuteur

-       Résolution des points de désaccord. Au besoin, intervention d’un troisième traducteur

-       Enregistrement par un natif de la langue

-       Vérification de l’enregistrement

Les traductions sont parfois délicates à faire quand les langues comportent de nombreuses variantes régionales, c’est pourquoi le processus suivi est aussi précis et minutieux. Cela assure la qualité nécessaire. Néanmoins, cela implique aussi des choix de variantes linguistiques. Nous essayons de prendre la variante la plus parlée, laquelle ne correspond pas forcément à la variante familiale d’un enfant spécifique. La traduction est un problème complexe, les compromis sont indispensables. Néanmoins, nous avons conçu notre logiciel comme modulaire, pour pouvoir corriger les éventuelles erreurs.

Que pouvez-vous faire avec Vernex-L

Posez des diagnostics précis 

Connaître le niveau de l'enfant dans sa langue maternelle permet de poser des diagnostics plus fiables

Comprenez la situation langagière de vos patients

Certains enfants développent mal leur langue maternelle, surout pour des raisons de diglossie. Le savoir permet de d'intervenir de manière plus adéquate

Évaluez l'enfant dans sa langue maternelle 

Vernex-L est le seul logiciel actuellement disponible qui permette d'évaluer les enfants directement dans leur langue maternelle sans passer par un interprète

Mobilisez la famille 

Utilisé de manière clinique avec les familles, Vernex-L ouvre un espace de dialogue et permet aux parents d'être acteurs du développement langagier de leur enfant


Comment le logiciel se présente-t-il?

La vidéo ci-contre vous montre le fonctionnement du logiciel et son interface graphique

Mais vous pouvez aussi le tester vous même en téléchargeant la version d'essai. La version d'essai offre 7 jours, mais ne contient qu'une seule langue, le mandarin. Elle permet de se rendre compte du fonctionnement et de l'utilité du logiciel.

Vous êtes intéressé? Vous pouvez l'acheter ici

Vous pouvez acheter le logiciel ici. Le processus d’achat est simple. Vous commandez le logiciel, vous recevez immédiatement le lien permettant de le télécharger et de l’installer. Il est entièrement opérationnel pour une période de 10 jours, période durant laquelle nous vous enverrons la licence qui le débloquera définitivement.

Acheter